设为首页 | 加入收藏 | 手机版

当前位置:首页 > 业务范围 > 软件本地化服务

软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。如果您要将软件产品打入亚洲市场,吉语翻译公司可以协助您完成产品的全面本地化工作。

翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。

翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。后者包括:
(1)、项目特殊说明,如指明"此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称"等;
(2)、相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾经做过相关的本地化,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件,可大大提高翻译速度;
(3)、指定使用的软件(如Word、Excel、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相应的设置或安装方法。翻译人员应在开始之前,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切了然于心,方才着手翻译。

 

08f790529822720edf3abb8b7bcb0a46f31fabcf.jpg 728da9773912b31b2d9a94588618367adbb4e1c9.jpg