设为首页 | 加入收藏 | 手机版

当前位置:首页 > 行业资讯 > 行业新闻

如何做好交替传译

发布时间:2014-04-08 10:51:28 来源: 作者: 阅读次数:0
 

    交替传译, 简称交传,是指译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式,例如讲座、新闻发布会都是采用交替传译。与同声传译相比,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。尽管如此,交替传译的难易程度尚不如同声传译,因为同声传译是与讲话人同步进行的,译员只有极少的时间对语言进行组织与转述。

    交替传译的场合一般包括正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈,译员做好交替传译需做好以下几个方面的工作:

    一、平时作大量翻译练习

 有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

    二、建立有效的笔记系统

    口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠深圳翻译商贸文书翻译误译辨析。

    三、培养良好的心理素质

 大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

    四、认真做好活动准备

    每次活动前,索取或查找交传项目相关资料,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余ISO翻译-质量体系认证翻译。

    具体交传活动中,译员要根据不同场合采用不同的翻译方式和风格。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

    礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛,努力营造宾至如归的沟通氛围。

    宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐,让人心旷神怡。

    参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可深圳翻译同声传译中的各种问题。

    电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

    交传口译翻译应努力做到信、达、雅,其实,口译除了追求这三点以外,译员还应当随机应变,力图实现及时、灵活、巧妙,使各类沟通实现既定的目的。