设为首页 | 加入收藏 | 手机版

当前位置:首页 > 行业资讯 > 行业新闻

如何做好同声传译

发布时间:2014-04-09 08:50:12 来源: 作者: 阅读次数:0
 

    同传翻译是翻译的最高境界,对译员的考验可想而知。例如,每年的总理答记者会上,同传译员不仅需要过硬的语言技能,更要具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经验的译员,每一次翻译经历都是良好的经验素材。刚刚开始,译员总是很考究,担心出错。事实上,同传也是具有规律性的。只要善于总结,融会贯通,就会收到预期的效果。

 

    2010年的温总理答记者会上,很多网友在感叹译员精准的翻译水平时,也对其中的一句话提出了质疑,即“行百里者半九十”。这句古训是指走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待,常用来勉励人做事要善始善终。译员的译文是在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。“百度百科”中说,译员的翻译出现了失误。

 

    对此,有关学者认为大家对同声传译失误应该持宽容态度,因为中国的古诗词本就最难翻译,没有东西照搬,只能靠临场发挥,更何况要在高压高效状态下完成翻译,“同传肯定会有错误,不可能十全十美,同传时的缺失也都是可以理解的。”

 

    对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。

 

    作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。

 

    同传翻译要求翻译人员要在讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,这种挑战足使初学者望而却步。一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,经验不足的译员会将发言稿往后翻,以为内容在后面,发现后面也没有该内容就会心慌。为了避免这种情况出现,译员要在会议前通读并翻译发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升同传水平。