设为首页 | 加入收藏 | 手机版

当前位置:首页 > 行业资讯 > 行业新闻

英语新闻翻译中应注意的审美问题

发布时间:2014-04-16 14:38:41 来源: 作者: 阅读次数:0
 

    在信息技术日新月异的今天,新闻传媒已经成为文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。

    新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中的美学要素转嫁到译文中去。曾经有学者提出翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。
  形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。
  形式美。语言结构、词序、语序等是语言表达的外在形式。语言的形式美能体现作者不同的风格,也能表现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应尽可能地再现原文中的形式美。
  修辞美。英汉语言中都有丰富的修辞手段,尽管用法有异有同,但均可增强语言的表达效果。新闻英语中使用多种修辞方法可以增加阅读的趣味性、生动性和可读性。译者应善于感受,发掘原文中的修辞美,在汉语中最大限度地实现审美等值。
  英语新闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含了美的识别和再现,译者应依照不同的新闻题材和风格,从翻译美学的角度分析、识别新闻英语中的美学价值,运用不同的表现方法,在译文中最大程度地再现其审美效果。