近年来随着电子计算机的发展、应用和普及,出现了翻译机,这为工程技术资料翻译提供了一定的便利,但却不能代替翻译的全部工作,尤其是口译工作。同时翻译人员决不是机器,翻译人员主
同传翻译是翻译的最高境界,对译员的考验可想而知。例如,每年的总理答记者会上,同传译员不仅需要过硬的语言技能,更要具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经验的译员,每一次
交替传译, 简称交传,是指译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式,例如讲座、新闻发布会都是采用交替传译。
注:此为笔者原文,非《中国翻译》实际出刊的版本。实际刊发版本可能略有修改。 本文为本公司摘录http://blog.sina.com.cn/s/blog_76476f1401015lvr.html 不管我们
只会说家乡话,难以走出家门!只会说中国话,无法面对世界!! ①英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。据1986年的统计,世界上以英语为母语的人近4