中新社北京六月八日电(记者张希敏)来自中国数十家翻译行业的经营者在此间召开的首届中国翻译产业领袖峰会上达成“正常竞争,互不诋毁”的行业共识,共同探讨健康、
在信息技术日新月异的今天,新闻传媒已经成为文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新
近年来随着电子计算机的发展、应用和普及,出现了翻译机,这为工程技术资料翻译提供了一定的便利,但却不能代替翻译的全部工作,尤其是口译工作。同时翻译人员决不是机器,翻译人员主
同传翻译是翻译的最高境界,对译员的考验可想而知。例如,每年的总理答记者会上,同传译员不仅需要过硬的语言技能,更要具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经验的译员,每一次
交替传译, 简称交传,是指译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式,例如讲座、新闻发布会都是采用交替传译。